Παρουσίαση
Ο Κλίτανδρος θέλει να παντρευτή την Λουκίντα. Μα ο Σγαναρέλλος δεν θέλει να δώση προίκα. Πολλές πτυχές του νεωτέρου θεάτρου βρίσκονται συμπιεσμένες σε αυτήν την μικρή κωμωδία του Γάλλου συγγραφέα, για τον οποίο έχει γραφή πως "συνέλαβε την θεατρική λογοτεχνία από τον θεατρικό ρυθμό". (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)"Όταν αφήνουμε την φύση να κάνει την δουλειά της, βγαίνει μόνη της σιγά σιγά από την δίνη στην οποία είχε τυλιχτή". (Μολιέρος, Ο κατά φαντασίαν ασθενής) (σκηνή Τρίτη, πράξη Τρίτη)
Toν/την συγγραφέα αυτόν προτείνουν οι:
Καλαφάτης Γιάννης, titiki2109, maria tsadiraki, GioGun, jimbo83h, premgiannik, thanuser, Krvag, ΕΥΔΟΚΙΑ_ΣΑΜΑΡΑ, Nefeli Karapiperi, cersos, ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΛΕΩΝΙΔΑΚΗ, Tzina7, geopap1984Κριτικές για το προϊόν
[28/05/2018] pavlos_kazakopoulos. Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστηΒαθμολογία:
Καταπληκτικη μινιατουρα. Πυκνο και ξεκαρδιστικο, ειναι ταυτοχρονα κωμωδια, ψυχογραφημα μιας ευαισθητης φασης της πατροτητας, και σχολιο για την επιστήμη. Spolier Alert!!! Στην ιστορια του χηρου πατερα που διστάζει να αφήσει την ερωτευμενη μοναχοκορη του να παντρευτει, και αρα να φυγει απο το πατρικο σπιτι, ο Μολιέρος βρισκει την πιο ταιριαστη και συγκινητικη λυση: Ο Σγαναρέλλος δινει τελικα την ευχη του με τρόπο ωστε να μην χρειαστει να παραδεχθει ότι την εδωσε. Η συνεχιση των γενεων εξασφαλίζεται χωρίς οι ζωντανοι να απεμπολησουν τα δικαιωματα τους. Παραλληλα, ο συγγραφεας στηλιτευει με ανελεητη σατιρα το ιατρικό επάγγελμα (και, υποπτευεται κανεις, την επιστημη γενικοτερα), οπου βλεπει τα προνομια της συντεχνιας να προηγουνται της αναζητησης της αληθειας. Στην περιπτωση των γιατρων η επιμονη στην ψευδη γνωση μπορει να αποβει μοιραια. Εν τελει ο τιτλος του εργου ειναι χαρακτηριστικος. Την πονεμενη ψυχη τη γιατρευει μονο η αγαπη. Αψογη η μεταφραση. Ακριβης, εφευρετικη και στο σωστο ρυθμο για να γελασει και ο αναγνωστης του θεατρικου. Μοναδικο πλην η χρηση πολυτονικου, παντελως περιττη. Αν και ο μεταφραστης εξηγει αναλυτικα την επιλογη στο πολυ ενδιαφερον επιμετρο, οι αποψεις του θα εβρισκαν καλυτερη εφαρμογη σε ενα πρωτοτυπο ελληνικο κειμενο, και οχι στη μεταφραση ενος γαλλικου κειμενου.
Παρακαλούμε συνδεθείτε για να γράψετε μία κριτική.