Ο Λογαριασμός μου

Δωρεάν αποστολή για αγορές άνω των 30€ | Δωρεάν αντικαταβολή | Έως 24 άτοκες δόσεις | Έως -85% χαμηλότερες τιμές σε πάνω από 300.000 τίτλους

+
-
ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΣ // ΕΜΜΕΤΡΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΜΕ ΔΙΑΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕ

ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΣ

ΕΜΜΕΤΡΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΜΕ ΔΙΑΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΝ ΟΜΗΡΙΚΩΝ ΛΕΞΕΩΝ

+
-
ΟΜΗΡΟΣ
Κωδ. Πολιτείας: 0235-0007
Τιμή Έκδοσης
€45.00
Τιμή Πολιτείας
€36.00
(-20%)
Κερδίζετε €9.00


- Διευκρινίσεις σχετικά με τις τιμές διάθεσης βιβλίων


Παρουσίαση

Ο Κώστας Δούκας μελετά τον Όμηρο εδώ και σαράντα χρόνια και έχει γράψει πολλά βιβλία που προέκυψαν από την μελέτη του αυτή με την οποία προάγει την ιστορική έρευνα, ιδίως όσον αφορά την εποχή που έζησε και έγραψε ο Όμηρος.
Το έργο όμως για το οποίο η κοινωνία μας θα τον τιμά και τον ευγνωμονεί είναι η σχολαστική μεταγραφή των Ομηρικών έπων, στίχο προς στίχο με τη μεγίστη προσέγγιση της ομηρικής διαλέκτου.
Ο Κώστας Δούκας πείθει κυριολεκτικά τον αναγνώστη των επών να πλησιάσει το αρχαίο κείμενο και να διαπιστώσει ότι η σύγχρονη καθομιλουμένη των Ελλήνων χρησιμοποιεί κα εκφέρει με τον ίδιο τρόπο άνω των 80% των ομηρικών λέξεων αυτούσιων για να εκφρασθεί. Ο Κώστας Δούκας πέτυχε το ανέλπιστο: "Να ξαναζωντανέψει την ομηρική διάλεκτο".
Κατάφερε να φωτίσει τον συνδετικό κρίκο που ενώνει την ενιαία ελληνική γλώσσα στην πορεία της από τον Όμηρο μέχρι σήμερα.
Το θαύμα αυτό πετυχαίνει, γιατί κρατά αυτούσιες τις ρίζες από όσες ομηρικές λέξεις αντιλαμβάνεται και χρησιμοποιεί ο σύγχρονος Έλλην. Όπως χαρακτηριστικά λέει ο ίδιος: "Σ' αυτές τις ρίζες που δεν μπόρεσαν να καταστρέψουν οι κατά καιρούς εισβολείς και προσωρινοί κατακτητές της ελληνικής γης, "της πατρίδος γαίας" του Ομήρου καταφεύγει το βιβλίον αυτό, σε μία προσπάθεια να καταδείξει έμπρακτα, επιστημονικά και εύληπτα ότι από την εποχή του Ομήρου μέχρι σήμερα τίποτα δεν έχει αλλάξει γλωσσικά. Όλες σχεδόν οι λέξεις έχουν το ίδιο νόημα, την ίδια ορθογραφία και την ίδια προφορά από την μακρινή ομηρική εποχή και αποτελούν τον γνήσιο δεσμό της πανάρχαιας φυλετικής και αυτόχθονης καταγωγής των Ελλήνων
Σήμερα μετά από επτά χρόνια εργασίας πάνω στο κείμενο της νεοελληνικής απόδοσης, η μεταγραφή γίνεται έμμετρη και ο λόγος αποκτά μουσική πληρότητα. [...] (Από το σημείωμα του εκδότη)

Ιδού λοιπόν ένα πολύμοχθο έργο, που απευθύνεται σε διδάσκοντες και διδασκόμενους, οι οποίοι έχουν την ευκαιρία να διεξέλθουν την έμμετρη μετάφρασι της Ιλιάδος, παραβάλλοντάς την με το παραπλεύρως αρχαίο κείμενο και να εννοήσουν απ' ευθείας τον γνήσιο δεσμό μεταξύ ομηρικής διαλέκτου και καθομιλουμένης, λαμβανομένων υπ' όψιν βεβαίως όλων των ιδιωματισμών και των γλωσσικών μετασχηματισμών που υφίστανται οι λέξεις δια μέσου των αιώνων. Εκείνο που δεν αλλάζει ποτέ σε μία γλώσσα μεγάλης χρονικής αντοχής είναι η ρίζα, και αυτή πρέπει πάντοτε να ανιχνεύεται, διότι από κάθε ρίζα, όπως συμβαίνει και με τα φυτά, φύονται συγκεκριμμένοι βλαστοί και συγκεκριμένοι καρποί. (Κ.Δ., Το ομηρικό ζήτημα)

Περιεχόμενα

Σημείωμα του εκδότη - Πολυξένη-Ασκληπιάς Κυριακάκου
Προλεγόμενα του συγγραφέως
Το ομηρικό ζήτημα
Ιλιάς Α-Ω
Λεπτομέρειες
ISBN139786188118782
ΕκδότηςΑΙΓΗΙΣ
Σειρά
Χρονολογία ΈκδοσηςΑύγουστος 2017
Αριθμός σελίδων1032
Διαστάσεις24x15
ΜετάφρασηΔΟΥΚΑΣ ΚΩΣΤΑΣ
Κωδικός Πολιτείας0235-0007
Θέμα
Θέση στο κατάστημαΕίσοδος Γ

To βιβλίο αυτό προτείνουν οι:

Γιώργος Χαρίσης, akorop

Κριτικές για το προϊόν

[29/08/2023] staspyro.   Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστη
Βαθμολογία:5
Μια υπέροχη μεταφραστική δουλειά! Αποδίδει το έπος διατηρώντας τόσο το μέτρο όσο και το λεκτικό του άρωμα.
[17/01/2023] iraklism.   Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστη
Βαθμολογία:5
Εξαιρετική η έμμετρη απόδοση του κ.Δούκα και με ωραία δική του εικονογράφηση.
Σε ένα τόσο ογκώδες έργο, αξίζει να παρατηρηθεί ο μόχθος του μεταφραστή και όχι μερικά ελάχιστα τυπογραφικά λάθη, όπως άλλωστε υπάρχουν σε όλα τα βιβλία. (αυτό σαν απάντηση στα προηγούμενα σχόλια)
Έχω πάρει και την Οδύσσεια από τον ίδιο και είναι εξίσου απολαυστική!
[31/05/2021] ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΜΠΕΝΙΣΗΣ.   Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστη
Βαθμολογία:3
Παρά τήν, καθ΄ όλα, εξαίρετην μετάφρασιν του κ. Κώστα Δούκα, οφείλομεν νά επισημάνομεν πως η, εν λόγω, εκδοτικήν προσπάθεια δέν τήν αντιπροσωπεύει. Ανεκτήν βιβλιοδεσία, μά πάμπολλα τυπογραφικά, συντακτικά λάθη (πολλές φορές εσφαλμένος τονισμός λέξεων) καί έλλειψη μιας στοιχειώδους περιλήψεως πρίν τήν, εκάστοτε, ραψωδίαν, ενώ η απουσίαν ερμηνευτικών σχολίων είναι, θλιβερώς, ορατή. Είναι ντροπήν μια, τέτοιου επιπέδου καί μόχθου εργασίαν νά μήν ακολουθείται από μιαν, αναλόγων προδιαγραφών, εκδοτικήν μέριμνα ! Αδικεί τό έργον, συνολικώς ! Εάν, δέν υπάρξει μιαν, επιμελεστέραν, επανέκδοσιν των ομηρικών «Επών», από πλευράς του ιδίου εκδοτικού οίκου, προτιμείσθε να προμηθευτείτε καί νά μελετήσετε τήν έκδοσίν τους, από τούς «ΙΔΕΟΘΕΑΤΡΟΝ-ΓΕΩΡΓΙΑΔΗ», ήτινα είναι, κλάσεις, ανωτέρα (Τα τρία αστέρια της, ανωτέρω, κριτικής αφορούν, αποκλειστικώς, τήν λαμπρήν απόδοσιν του κ. Δούκα, ήτινα, αξίζει, κατ΄ εμέ, νά διδαχθεί στά ελληνικά εκπαιδευτικά ιδρύματα, πάσης βαθμίδος).
[21/03/2018] Zirene.   Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστη
Βαθμολογία:3
Δεν έχω διαβάσει Όμηρο (πέραν τότε του σχολείου) από άλλη έντυπη μετάφραση, παρά μόνο τώρα του κου Δούκα.Ομολογώ οτι διαβάζεται εύκολα,αφού οι άγνωστες,στα νεοελληνικά, λέξεις του Ομήρου βρίσκονται εύκολα στο Διαδίκτυο και αποτελούν ευκαιρία για εμπλουτισμό της γλώσσας μας, αντί της φτωχοποίησης που υφίσταται σήμερα.Οι λέξεις αυτές δεν είναι πολλές και συνήθως βγαίνουν κι απο τα συμφραζόμενα.Η έκδοση όμως, ειδικά της Ιλιάδας, θέλει σε αρκετά σημεία διορθώσεις, κάποια μένουν κι αμετάφραστα και σε ένα δυο σημεία η ακριβής μετάφραση εκ του πρωτοτύπου δεν βγάζει πολύ νόημα στα Νεοελληνικά.Ίσως μια πιο προσεκτική επανέκδοση θα διόρθωνε αυτά τα πράγματα.Είναι όμως καλή η προσπάθεια του κου Δούκα και προσωπικώς τον ευχαριστώ για τον κόπο που έχει καταβάλει για την συνέχεια της Ελληνικής γλώσσας.
[10/01/2018] thanuser.   Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστη
Βαθμολογία:3
Ως πρός τα θετικά θα αναφέρω τα προφανή. 1. Η καλύτερη μετάφραση συνολικώς (έπεται η του Μαρωνίτη) καθώς δεν αφήνει ούτε λέξι της οποίας το νόημα να μην φανερωθεί εμμελώς και ακριβώς, παρά τα παρακάτω. 2. Διατήρηση της ονομαστικής τριτοκλίτων (ο Έκτωρ και όχι ο Έχτωρας). 3. Κώστας Δούκας, ο άνθρωπος ο οποίος αφιέρωσε την ζωή του στον Όμηρο. Στα -ΠΟΛΛΑ- αρνητικά. 1)Κακές γραμματοσειρές, για το πρωτότυπο η έντονη Didot, για την μετάφρασι μία ας πούμε καθόλου ταιριαστή ώς άσχημη. Κάπου βέβαια μπερδεύονται σε σημείο να έχει αλλάζει μέγεθος και γραμματοσειρά άθελα το πρωτότυπο... 2) Δεν έχει περάσει «οὐδ’ ἠβαιόν» όπως έλεγε και ο Όμηρος έλεγχο για λάθη, θα δείτε λέξεις με πολλά ορθογραφικά, λέξεις με 3 λάμδα κτλ. Το χειρότερο, χρησιμοποιεί μεν -καλώς- το πολυτονικό έχει μπερδέψει δε ο δακτυλογραφήσας την βαρεία+πνεύμα με την οξεία+πνεύμα. Όλη η μετάφρασις (ΟΧΙ το πρωτότυπο) έχει λάθος τονισμό τύπου ὃλοι αντί ὅλοι, ἒχει αντι ἔχει, σφραγίδα αντί -ῖδα κτλ. Κατά κανόνα... 95% δεν έχει πετύχει τίποτε! Λάθος αντεγραμμένα Τοπωνύμια κτλ, σε σημείο να γίνεσαι διορθωτής και να μην απολαμβάνεις την μετάφραση. Θα διορθώνετε κάτι κάθε 2η περίπου σελίδα.
3) Στα μάτια μου ο Κ.Δ. έχει ἀρίστη γνώση της Ομηρικής, όχι καλή όμως της Αττικής, με αποτέλεσμα να μπερδεύει μεταβάσεις, Πλειστάκις προσθέτει κάτι σαν λέξεις στην μετάφρασί του, λόγῳ μέτρου (βλ Ομηρ. ῥά), που για να καταλάβεις ακριβώς τι λέει διαβάζεις το...πρωτότυπο. Έχει αφήσει και μερικές λέξεις αμετάφραστες ως τάχα και νυν γνωστές, τις οποίες προσωπικά δεν είχα συναντήσει οὐδαμοῦ οὐδαμῇ(!), αλλά αυτό είναι πολύ σπάνιο. Χρηστική θα ήταν και μια περίληψη πριν την κάθε ραψωδία. Προτιμάται με βάσι τα ανωτέρω συνολικώς να αγοράσετε την έκδοση του ΖΗΤΡΟΥ καθώς δεν επιτρέπονται σε τέτοιο πόνημα τόσα λάθη.

ΠΡΟΒΟΛΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΣΧΟΛΙΩΝ
Παρακαλούμε συνδεθείτε για να γράψετε μία κριτική.

Πλοήγηση

Θεματική ενότητα
Θεματική κατηγορία
Υποκατηγορία

Podcast – Βίος και Πολιτεία

Προσφορές ΒιβλίωνΠερισσότερα

ΦΩΣ ΙΛΑΡΟΝ
ΙΕΡΟΜΟΝΑΧΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ ΓΙΕΒΤΙΤΣ
€13.00 €6.50
(-50%)
Κερδίζετε €6.50
ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΩΝ ΒΑΛΚΑΝΙΚΩΝ ΛΑΩΝ
RISTELHUEBER RENE
€31.80 €14.31
(-55%)
Κερδίζετε €17.49

Βρείτε μας στο...

X
Verisign Eurobank EFG
Paypal IRIS