Ο Λογαριασμός μου

Δωρεάν αποστολή και αντικαταβολή για αγορές άνω των 30€ | Έως 24 άτοκες δόσεις | Έως -85% χαμηλότερες τιμές σε πάνω από 350.000 τίτλους

+
-
ΟΙ ΕΝΤΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΒΕΡΓΕΣ - ΟΙ ΕΡΩΤΕΣ ΕΝΟΣ ΟΣΠΟΔΑΡΟΥ

Οι έντεκα χιλιάδες βέργες

Οι έρωτες ενός οσποδάρου

+
-
APOLLINAIRE GUILLAUME
Κωδ. Πολιτείας: 1610-0151
Τιμή Έκδοσης
€12.72
Τιμή Πολιτείας
€6.36
(-50%)
Η προηγούμενη τιμή Πολιτείας ήταν €8.90.


- Διευκρινίσεις σχετικά με τις τιμές διάθεσης βιβλίων


Παρουσίαση

Οι "Έντεκα χιλιάδες βέργες" είναι ένα από τα κλασικότερα ερωτικά μυθιστορήματα που έχουν γραφτεί. Είναι ένα έργο που κυριαρχείται από την αναζήτηση της ανώριμης ομορφιάς, τη λατρεία της εφηβείας, τον εξωτισμό, το σεβασμό των ηδονών, τη ροπή προς τη χλιδή, και κυρίως την εμπιστοσύνη στις υποσχέσεις της φαντασίας να εκπληρώσει τους πιο υπερβολικούς πόθους.
Ο Πάμπλο Πικάσο έλεγε για τις "Έντεκα χιλιάδες βέργες" πως: "Είναι το ωραιότερο βιβλίο όλων των εποχών, και, εν πάση περιπτώσει, είναι ένα βιβλίο εκπληκτικά παρανοϊκό, γραμμένο με τρελό κέφι και με απόλυτη ελευθερία της σκέψης που μεταμορφώνει τον Ρωσο-ιαπωνικό πόλεμο του 1905 σε ένα φοβερό σαδομαζοχιστικό θέατρο". (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Περιεχόμενα

ΠΡΟΛΟΓΟΣ
ΟΙ ΕΝΤΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΒΕΡΓΕΣ
ΓΚΙΓΙΩΜ ΑΠΟΛΛΙΝΑΙΡ
Λεπτομέρειες
Ξενόγλωσσος τίτλοςLES ONZE MILLE VERGES
ISBN139789602291184
ΕκδότηςΕΡΑΤΩ
Σειρά
Χρονολογία ΈκδοσηςΝοέμβριος 2000
Αριθμός σελίδων226
Διαστάσεις19x12
ΠρόλογοςΝΤΕΚΟΝΤΕΝ ΜΙΣΕΛ
ΜετάφρασηΝΙΚΟΛΑΙΔΗΣ Χ. ΒΑΣΙΛΗΣ
Συγγραφέας/Δημιουργός (Ελληνικά)ΑΠΟΛΙΝΕΡ ΓΚΙΓΙΟΜ
Κωδικός Πολιτείας1610-0151
Θέμα
Θέση στο κατάστημαΕίσοδος Α

To βιβλίο αυτό προτείνουν οι:

leukokrino, jimmis77, satre

Toν/την συγγραφέα αυτόν προτείνουν οι:

geopap1984, Nefeli Karapiperi

Κριτικές για το προϊόν

[01/03/2023] gmpon.   Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστη
Βαθμολογία:5
Βιβλίο αυστηρώς ακατάλληλο για βλάχους, ηθικολόγους και γενικότερα ανίδεους από πρωτοπορία, νεωτερισμό, ελευθεριακότητα και την ευρύτερη "μετα-" συνθήκη των τεχνών (για παράδειγμα, άνθρωπος που δεν γνωρίζει ότι ο Πικάσο είχε την ικανότητα ρεαλιστικής παράστασης στους πινακές του μα εξελίχθηκε και πειραματίστηκε, ως μεγάλος καλλιτέχνης, με νέες φόρμες, δεν είναι ικανός να εννοήσει τον Απολλιναίρ-ας ρίξει μια ματιά στα ρεαλιστικά πορτρέτα που έκανε ο Πικάσο ήδη από την εφηβεία του και ας προσπαθήσει να σκεφτεί γιατί κάποια στιγμή ο καλλιτέχνης επέλεξε τα τετράγωνα κεφάλια και τα τρίγωνα χέρια, στην τελική ας διαβάσει για τον κυβισμό ο κύριος cersos μήπως και ξεβλαχευτεί).

Στα περί του βιβλίου, οι λεπτομερείς περιγραφές βίαιων σεξουαλικών πρακτικών και η διαφάνεια των κοινωνικώς ορισμένων ως έκτροπων συμπεριφορών, επ' ουδενί δεν συνιστά αντιγραφή του Ντε Σαντ-με την ίδια λογική όποιος σκηνοθέτης κάνει μετα-αναφορές στην gore αισθητικής βία, αντιγράφει τον Ταραντίνο.

Ο Απολλιναίρ επιδιώκει να φέρει στην αιχμή των πραγμάτων κάθε τι που στην κοινωνική του πραγμάτωση, εγκλωβίζεται από τους θεσμούς και τις νόρμες, ενώ στον πυρήνα του έχει την αγριότητα της κτηνώδους αφέλειας. Αυτό είναι πράγματι κάτι που έχει κοινό πεδίο με τον Ντε Σάντ, μα είναι ίδιον της γαλλικής ελευθεριακότητας ούτως ή άλλως.

Δεν πρόκειται για ένα απλό πορνογράφημα, μια ηδονοβλεπτική γραφή της βίας, μα ένα μανιφέστο για τις πτυχές της κατώτερης ψυχής (όπως την αναφέρει ο Έρνστ Βάις), τις ενορμήσεις θανάτου, τον (όχι καλοήθη) σαδισμό, και πως αυτά συγκροτούνται, νομολογούνται και κανονικοποιούνται από τα εξουσιαστικά συστήματα και από τις οργανωμένες δομές. Κάθε συστηματοποίηση που εφαρμόζεται στον ανθρώπινο πολιτισμό, είναι μια δύσθραυστη δομή που στοχεύει στην συγκράτηση της πρώτης αρχής της Φύσης, δηλαδή της αγριότητας. Μα η ιστορία έχει δείξει, πως η συστηματοποίηση μπορεί κάλλιστα να εφαρμοσθεί στην εξόντωση του ανθρώπου, και ο Απολλιναίρ γράφει ακριβώς για αυτό.
[05/02/2023] satre .   Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστη
Βαθμολογία:3
Ο αρχικός τίτλος "Les 11000 verges" δεν μεταφράστηκε σωστά. Τα γαλλικά "verges" μεταφράζεται "βέργες" στα Ελληνικά ως πρώτη της σημασία από τα λατινικά : οι "ραβδούχοι" ήτανε η "αστυνομία" στη Ρώμη και ήτανε οπλισμένοι με βέργες (εξού και το όνομά τους) για να χτυπήσουν τον κόσμο. Αλλά, σήμερα η σχεδόν αποκλειστική σημασία της λέξεως είναι "πέος". Άρα η σωστή μετάφραση είναι "Οι 11000 πέη", τίτλος που ταιριάζει πολύ καλύτερα με το περιεχόμενο.
[22/06/2017] cersos.   Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστη
Βαθμολογία:1
Φανερα κι απροκαλυπτα ο μεσιε Apollinaire αντιγραφει σε αυτο το μυθιστορημα τον Μαρκησιο Ντε Σαντ,χωρις μεγαλη επιτυχια κατα την ταπεινη μου γνωμη.Οσο για την γνωμη του κολλητου κι ο Θεος ξερει τι αλλο Πικασο,οτι:"είναι το ωραιότερο βιβλίο όλων των εποχών",δεν περιμεναμε και τιποτα διαφορετικο απο ενα ατομο που ζωγραφιζε ανθρωπους με τετραγωνα κεφαλια και τριγωνα χερια!
Παρακαλούμε συνδεθείτε για να γράψετε μία κριτική.

Πλοήγηση

Θεματική ενότητα
Θεματική κατηγορία
Υποκατηγορία

Podcast – Βίος και Πολιτεία

Προσφορές ΒιβλίωνΠερισσότερα

ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ ΑΤΛΑΣ ΤΩΝ ΝΑΠΟΛΕΟΝΤΕΙΩΝ ΧΡΟΝΩΝ
KONSTAM ANGUS
€24.70 €9.88
(-60%)
Κερδίζετε €14.82
ΑΡΧΑΙΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΠΝΕΥΜΑ
ΣΥΛΛΟΓΙΚΟ
€21.20 €9.54
(-55%)
Κερδίζετε €11.66

Βρείτε μας στο...

X
Verisign Eurobank EFG
Paypal IRIS