Ο Λογαριασμός μου

Δωρεάν αποστολή για αγορές άνω των 30€ | Δωρεάν αντικαταβολή | Έως 24 άτοκες δόσεις | Έως -85% χαμηλότερες τιμές σε πάνω από 300.000 τίτλους

+
-
Ο ΚΑΤΑ ΦΑΝΤΑΣΙΑΝ ΑΣΘΕΝΗΣ ( ΘΕΑΤΡΟ /ΣΕΙΡΑ )

Ο ΚΑΤΑ ΦΑΝΤΑΣΙΑΝ ΑΣΘΕΝΗΣ

+
-
MOLIERE JEAN-BAPTISTE. DE
Κωδ. Πολιτείας: 1890-0264
Τιμή Έκδοσης
€14.84
Τιμή Πολιτείας
€10.39
(-30%)
Κερδίζετε €4.45


- Διευκρινίσεις σχετικά με τις τιμές διάθεσης βιβλίων


Παρουσίαση

Επηρεασμένος από τον Πλαύτο και τον Τερέντιο, αλλά και χρησιμοποιώντας τη φαρσική εφευρετικότητα της Κομμέντια Ντελλ’ Άρτε, ο Μολιέρος αναδείχτηκε ο κατ’ εξοχήν συγγραφέας που εστιάζει την προσοχή του σε έναν τύπο ανθρώπου και, μεγεθύνοντας το ελάττωμά του, τον μετατρέπει σε σύμβολο και παράδειγμα προς αποφυγήν. «Ο κατά φαντασίαν ασθενής» είναι το κύκνειο άσμα του κορυφαίου κωμωδιογράφου και εκπροσώπου του γαλλικού κλασικισμού. Το έγραψε όντας ο ίδιος άρρωστος και ταλαιπωρημένος από τους γιατρούς της εποχής. (. . .) (ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΣΤΟ ΟΠΙΣΘΟΦΥΛΛΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ)
Λεπτομέρειες
ISBN139789603351559
ΕκδότηςΗΡΙΔΑΝΟΣ
ΣειράΘΕΑΤΡΟ
Χρονολογία ΈκδοσηςΜάρτιος 2009
Αριθμός σελίδων160
Διαστάσεις21x14
ΜετάφρασηΜΠΕΛΙΕΣ ΕΡΡΙΚΟΣ
Συγγραφέας/Δημιουργός (Ελληνικά)ΜΟΛΙΕΡΟΣ
Κωδικός Πολιτείας1890-0264
Θέμα
Θέση στο κατάστημαΕίσοδος Δ, Υπόγειο

To βιβλίο αυτό προτείνουν οι:

leukokrino, katerinaplz, Nefeli Karapiperi

Κριτικές για το προϊόν

[06/08/2023] sb54.   Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστη
Βαθμολογία:3
Αυτή η κριτική αφορά την ακρίβεια της μετάφρασης/απόδοσης, η οποία δε μου φαίνεται πιστή (και η κριτική απευθύνεται κυρίως σε όσους τους ενδιαφέρει αυτό το χαρακτηριστικό).

Πάμε στο πρώτο παράδειγμα. Στην πρώτη σελίδα γράφει: "Την εικοστή Τετάρτη του μηνός". Προσέξτε το κεφαλαίο Τ στη λέξη Τετάρτη. Αυτή η πρόταση αναφέρεται στην ημέρα Τετάρτη, και φυσικά η πρόταση δε βγάζει νόημα γιατί δεν υπάρχουν 20 Τετάρτες σε ένα μήνα. Ανατρέχοντας στο πρωτότυπο, αυτό λέει: "vingt-quatrième" που σημαίνει 24η.

Πάμε στο δεύτερο παράδειγμα. Στη δεύτερη σελίδα γράφει: "Κύριε Φλεράν μου, δεν λέω, να φάτε από τον ασθενή, αλλά μη φάτε και τον ασθενή ολόκληρο!". Εδώ δεν πρόκειται για κάπως ανακριβή μετάφραση αλλά για τελείως άλλη πρόταση μιας και το προτότυπο γράφει: "Ah ! Monsieur Fleurant ! c’est se moquer ; il faut vivre avec les malades". Που θα το μεταφράζαμε ως: "Μα! Κύριε Φλεράν! Αυτό είναι κοροϊδία· πρέπει να ζει κανείς με τους ασθενείς".

Τρίτο παράδειγμα, η ακριβώς επόμενη πρόταση απ' την προηγούμενη. Γράφει: "Ο γιατρός μου, ο κύριος Πυργκόν, δε θα έγραφε ποτέ συνταγή τεσσάρων φράγκων". Το πρωτότυπο λέει: "Monsieur Purgon ne vous a pas ordonné de mettre quatre francs". Που θα το μεταφράζαμε ως: "Ο κύριος Πυργκόν δε σε διέταξε να γράψεις τέσσερα φράγκα". Εδώ το κύριο πρόβλημα είναι η χρήση του χρόνου. Δε λέει "δε _θα_ έγραφε, λέει "δεν έγραψε" (ή δε διέταξε να γράψεις, δεν είναι εκεί το θέμα). Το ένα υπονοεί μια υπόθεση (η οποία μπορεί να μην ισχύει, και αργότερα π.χ. να φανεί ότι ο Πυργκόν το έκανε), ενώ το άλλο αποτελεί μία σίγουρη δήλωση.

Υπάρχουν κι άλλα παραδείγματα σ' αυτές τις δύο μόνο σελίδες, αλλά ας μη σας κουράζω. Ελπίζω να βοήθησε αυτή η κριτική.
Παρακαλούμε συνδεθείτε για να γράψετε μία κριτική.

Πλοήγηση

Θεματική ενότητα
Θεματική κατηγορία
Υποκατηγορία

Podcast – Βίος και Πολιτεία

Προσφορές ΒιβλίωνΠερισσότερα

HOMO
STRINGER CHRIS
€45.00 €13.50
(-70%)
Κερδίζετε €31.50
Λεξικό της ελληνικής και της ρωμαϊκής μυθολογίας
SCHMIDT JOEL
€19.70 €7.88
(-60%)
Κερδίζετε €11.82

Βρείτε μας στο...

X
Verisign Eurobank EFG
Paypal IRIS