Παρουσίαση
Από την παιδική μου ηλικία είχα ιδιαίτερη κλίσι και αγάπη προς την Αγία Γραφή και απλήστως εντρυφούσα στα ιερά νοήματά της. Από τη μελέτη δε του λόγου του Θεού μου γεννήθηκε ο πόθος να σπουδάσω την Επιστήμη της Θεολογίας και να κηρύττω το λόγο, που εξαγγέλλει τη θεία χάρι, και δύναται να μας εποικοδομήση και να μας δώση κληρονομιά μεταξύ όλων των αγίων (Πράξ. 20 313232).Μελετώντας δε την Αγία Γραφή διαπίστωσα, ότι σ' αυτή περιέχονται πολλά δυσνόητα χωρία. Και ανατρέχοντας σε ερμηνείες και μεταφράσεις διαπίστωσα, ότι σε πολλά από τα δυσνόητα χωρία δεν δίνονται ικανοποιητικές εξηγήσεις. Αρκετά μάλιστα χωρία υφίστανται από τους εξηγητάς δεινή κακοποίησι! Η δυσκολία για την ορθή και ικανοποιητική εξήγησι πολλών χωρίων της Αγίας Γραφής έγκειται σε δύο κυρίως λόγους. Πρώτον, πολλά λόγια της Αγίας Γραφής είνε δυσνόητα, διότι αναφέρονται σε πράγματα πνευματικά και μυστηριώδη. Και δεύτερον, η Καινή Διαθήκη στο πρωτότυπο και η Παλαιά Διαθήκη στη μετάφρασι των Ο', που χρησιμοποιεί η Εκκλησία, αντιμετωπίζονται από τους ερμηνευτάς και μεταφραστάς ως κείμενα ελληνικά, ενώ ελληνικά είναι μόνο κατά τη μορφή, κατά δε την ουσία είναι εβραϊκά. Οι δε Εβραίοι, επειδή η γλώσσα τους είναι πτωχή, φορτώνουν τις εβραϊκές λέξεις και τις αντίστοιχες ελληνικές με πολλές σημασίες, πράγμα το οποίο πολλές φορές αγνοείται και δεν λαμβάνεται υπ' όψιν από τους ερμηνευτάς και μεταφραστάς, με αποτέλεσμα να γίνωνται εξηγήσεις άστοχες. Η λέξι π.χ. "ειρήνη" για μας τους Έλληνες σημαίνει "ειρήνη, ησυχία, γαλήνη, ηρεμία", ένα κατ' ουσίαν πράγμα, ενώ για τους Εβραίους, όπως διαπίστωσα, έχει περισσότερες από δέκα σημασίες σημαίνει και "αγαθό, καλό" με φυσική και ηθική έννοια, "ευλογία" με έννοια που περιλαμβάνει όλα τα αγαθά ή καλά, "θεραπεία, υγεία", "αφθονία, πλούτος", "δύναμι", "πρόοδος", "χαρά", "τιμή, δόξα, μεγαλείο", "ευτυχία" κ.ά. Μικρές δε λέξεις, όπως το "γαρ", το "ουν", το "ότι", το "και" κ.ά., Ιδίως το "γαρ", σε πολλά χωρία έχουν έννοιες, τις οποίες δεν συνέλαβαν οι εξηγηταί, και γι' αυτό έκαναν άστοχες ερμηνείες των χωρίων, όπως π.χ. συμβαίνει στο Ιωάν. 4 43-45, όπου το "γαρ" του στίχ. 44 και το "ουν" του στίχ. 45 σημαίνουν "αλλά", η δε φράσις "Ότε ουν ήλθεν εις την Γαλιλαίαν" σημαίνει "Αλλά στην αρχή της επισκέψεώς του στη Γαλιλαία".
Επειδή τις εξηγήσεις πολλών χωρίων της Αγίας Γραφής δεν έβρισκα ικανοποιητικές, επιδόθηκα σε μακροχρόνια έρευνα αυτών των χωρίων, και σε τρεις τόμους με τον τίτλο "Ερμηνεία δυσκόλων χωρίων της Γραφής" διατύπωσα νέες ερμηνείες, όχι αυθαιρέτως, αλλά με επιχειρηματολογία, την οποία επαΐοντες έκριναν σοβαρή και ισχυρή. [...] (Νικ. Ιω. Σωτηρόπουλος, από τον πρόλογο της έκδοσης)
Περιεχόμενα
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α'
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β'
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α'
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β'
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α'
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β'
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ
ΙΑΚΩΒΟΥ
ΠΕΤΡΟΥ Α'
ΠΕΤΡΟΥ Β'
ΙΩΑΝΝΟΥ Α'
ΙΩΑΝΝΟΥ Β'
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ'
ΙΟΥΔΑ
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ
To βιβλίο αυτό προτείνουν οι:
tsimpis, Kallatha21, fantaros, Βασίλειος.A, politisx, Yiannis0009, Victor Dunwich, Manos123321, Vasileios Douros, thl3maxosΚριτικές για το προϊόν
[21/08/2024] thl3maxos. Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστηΒαθμολογία:
[13/08/2023] revoltman. Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστηΣυνιστώ την παρούσα έκδοση της Καινής Διαθήκης του Ν. Σωτηροπούλου όπως και την έκδοση του Π. Τρεμπέλα, όχι κάποια άλλη έκδοση.
Βαθμολογία:
[03/06/2021] Manos123321. Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστηΔεν θα αναφερθώ στο περιεχόμενο ή το πόσο σημαντική είναι η Καινή Διαθήκη, γιατί νομίζω είναι αυτονόητο. Θα μιλήσω κυρίως για την έκδοση. Σκληρόδετη με πάρα πολύ ποιοτικό χαρτί και με ακόμη ποιοτικότερη μετάφραση! Πραγματικά σε βοηθάει σε κάποια δύσκολα σημεία η μετάφραση, ενώ τα ερμηνευτικά του σχόλια είναι φανταστικά. Σε διαφωτίζουν σε ζητήματα που δεν καταλάβαινες , αλλά και σε αυτά που νόμιζες ότι καταλάβαινες (πχ στο χωρίο περί Βλασφημίας προς το Άγιο Πνεύμα). Η γραμματοσειρά και η ταξινόμηση της μεταφράσεως και του πρωτότυπου κειμένου είναι ιδιαίτερα καλή, βοηθώντας κι αυτούς που θέλουν να διαβάσουν μόνο το πρωτότυπο αλλά κι αυτούς που θέλουν στην αρχή μόνο την μετάφραση. Συγχαρητήρια πραγματικά για τους ανθρώπους που συνέβαλαν σε αυτή την προσπάθεια, να εκδώσουν αυτό το Βιβλίο όπως του αρμόζει(γιατί υπάρχουν κάτι εκδόσεις της Καινής Διαθήκης που είναι για γέλια, πχ χωρίς μετάφραση...)
Υ.Γ. Σέβας...σ'αυτούς που ακούνε την σάλπιγγα.
Βαθμολογία:
[12/04/2020] Yiannis0009. Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστηΆριστη μετάφραση πλην όμως δεν ενσωματώθηκαν κατά συμμόρφωση του Δ΄ τόμου Δύσκολων Χωρίων τα παρακάτω χωρία:
Ματθ. 16:22-23
Λουκ. 1:51
Ιωάν. 2:18, 5:38, 6:27, 10:27-28, 11:45, 12:16, 15:20, 16:22,26, 17:6, 20:5-6,7,27
Πράξ. 19:21
Ρωμ. 10:9-10,11-13, 11:28
Α΄ Κορ. 3:16
Β΄ Κορ. 10:12
Εφεσ. 2:14
Α΄ Τιμ. 6:12-14
Εβρ. 10:22-23
Α΄ Ιάν. 2:14, 3:2
Αποκ. 2:13, 6:9-10, 14:12, 22:6
Βαθμολογία:
Καταπληκτική μετάφραση, με πρωτότυπες ερμηνείες σε πολλά δύσκολα και κακοποιημένα - εσφαλμένως αποδιδόμενα από τους ερμηνευτές/μεταφραστές χωρία, όλες κατοχυρωμενες στους τέσσερεις τόμους «Ερμηνεία δύσκολων χωρίων της Γραφής» για τους οποίους του δόθηκε διδακτορικό αλλά ο ίδιος το αρνήθηκε!
Παρακαλούμε συνδεθείτε για να γράψετε μία κριτική.
Άλλα προϊόντα που μπορεί να σας ενδιαφέρουν
ΒΙΟΣ ΚΑΙ ΛΟΓΟΙ (ΧΑΡΤΟΔΕΤΗ ΕΚΔΟΣΗ)
ΓΕΡΟΝΤΑΣ ΠΟΡΦΥΡΙΟΣ.Ο ΚΑΥΣΟΚΑΛΥΒΙΤΗΣ [ΙΕΡΟΜΟΝΑΧΟΣ]
€17.00 | €14.45 | (-15%) |