Ο Λογαριασμός μου

Δωρεάν αποστολή για αγορές άνω των 30€ | Δωρεάν αντικαταβολή | Έως 24 άτοκες δόσεις | Έως -85% χαμηλότερες τιμές σε πάνω από 300.000 τίτλους

+
-
ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑ ΣΤΟ ΔΙΚΑΙΟ // ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΟΜΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΔΙΚ

ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑ ΣΤΟ ΔΙΚΑΙΟ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΟΜΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΑΚΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ

+
-
ΒΛΑΧΟΠΟΥΛΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΣ
Κωδ. Πολιτείας: 3040-0860
Τιμή Έκδοσης
€32.00
Τιμή Πολιτείας
€28.80
(-10%)
Κερδίζετε €3.20


- Διευκρινίσεις σχετικά με τις τιμές διάθεσης βιβλίων


Παρουσίαση

Αντικείμενο του βιβλίου αποτελεί η εξέταση της μετάφρασης και της διερμηνείας στο χώρο της δικαιοσύνης. Το βιβλίο αποκαλύπτει το πραγματικό ύψος του σύγχρονου Πύργου της Βαβέλ που ορθώνεται ανάμεσα σε αλλοδαπούς και την Ελληνική δικαιοσύνη και καθημερινά γεννά επικοινωνιακές προκλήσεις για τις δύο πλευρές.
Το ζήτημα της μετάφρασης νομικών κειμένων και της δικαστηριακής διερμηνείας καθίσταται εξαιρετικά επίκαιρο μετά την πρόσφατη ενσωμάτωση στο ελληνικό δίκαιο των Οδηγιών 2010/64/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία και 2012/13/ΕΕ σχετικά με την ενημέρωση του αλλοδαπού σε γλώσσα που κατανοεί.
Σκοπός είναι να αποκαλυφθεί ο μηχανισμός, με τον οποίο αλληλεπιδρούν τα νομικά συστήματα και οι γλωσσικές και πολιτισμικές ιδιαιτερότητες με τις επικοινωνιακές επιδιώξεις καθώς και να μελετηθούν οι δυνατότητες διαχείρισης του μηχανισμού αυτού από το μεταφραστή και το διερμηνέα.
Μέσα από μία συνθετική προσέγγιση περιγράφονται και αναλύονται τόσο η μετάφραση νομικών κειμένων όσο και η διερμηνεία στην προανάκριση, στην ανάκριση και στα δικαστήρια. Αναλύεται γιατί η επικοινωνία πέρα από τα όρια των γλωσσών και -κατά συνέπεια- των πολιτισμών μέσω της μετάφρασης και της διερμηνείας δεν μπορεί να ταυτίζεται με την απλή γλωσσομάθεια και αναδεικνύεται η πολυσύνθετη υφή της μετάφρασης και της διερμηνείας στο χώρο της δικαιοσύνης.
Για την ανάλυση της μετάφρασης νομικών κειμένων εξετάζονται μεταφράσεις, στις οποίες διασταυρώνονται διάφορες γλώσσες, έννομες τάξεις καθώς και διαφοροποιημένες επικοινωνιακές επιδιώξεις. Η δικαστηριακή διερμηνεία μελετάται μέσα από την ανάλυση πραγματικών δικαστικών υποθέσεων, στις οποίες χρησιμοποιήθηκαν διερμηνείς, μέσα από σενάρια αλλά και μέσα από την αξιολόγηση των αποτελεσμάτων μιας έρευνας που διεξήχθη μεταξύ νομικών για τη δικαστηριακή διερμηνεία στην Ελλάδα. (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Περιεχόμενα

ΠΡΟΛΟΓΟΣ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Α
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1. Γενικά
2. Σκοπός και εύρος του βιβλίου
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Β
ΓΕΝΙΚΑ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
1. Μετάφραση και διερμηνεία: Δεξιότητες πέρα από τη γλωσσομάθεια
2. Η αντίσταση των (νομικών) γλωσσών και (νομικών) πολιτισμών στην απρόσκοπτη διαπολιτισμική επικοινωνία
3. Γιατί η μετάφραση δεν (μπορεί να) είναι πάντα ίδια
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Γ
ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΓΝΩΣΕΩΝ ΣΤΗ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ
1. Μετάφραση και διερμηνεία: Επικοινωνία γνώσεων περά από τα όρια των πολιτισμών
2. Από τη γλώσσα στο λόγο: Η επικοινωνία γνώσεων στο χώρο της δικαιοσύνης ως γνωστική πρόκληση
3. Η γνώση περί της γλώσσας ή πώς νοείται το ύφος
4. Ο νομικός λόγος του κοινοδικαίου
5. Ο Γερμανικός νομικός λόγος
6. Η επικοινωνία με τη θέμιδα: Μία άσκηση υφολογίας;
7. Η θεωρία του σκοπού ως θεμέλιος λίθος της διαπολιτισμικής επικοινωνίας γνώσεων
8. Περί της ψευδαίσθησης του μοναδικού ισοδύναμου
9. Το συγκριτικό δίκαιο ως διαπολιτισμική επικοινωνία γνώσεων.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Δ
ΠΡΟΣΕΓΓΙΖΟΝΤΑΣ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΟΜΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
1. Ο μεταφραστής δουλεύει με κείμενα αλλά μεταφράζει λόγο
2. Η μετάφραση του ελληνικού Αστικού Κώδικα στα Γερμανικά
3. Πολυγλωσσία στην Κύπρο: Η μετάφραση του Νόμου περί Αστικών Αδικημάτων της Κυπριακής Δημοκρατίας
4. Ελληνικό κοινοδίκαιο: Η μετάφραση δικαστικής απόφασης από τα Αγγλικά στα Ελληνικά στην Κύπρο.
5. Η μετάφραση μιας γερμανικής σύμβασης στα Ελληνικά.
6. Η μετάφραση μιας σύμβασης αγγλικού κοινοδικαίου στα Ελληνικά (Ελληνική Δημοκρατία).
7. Το δια ταύτα: Λόγος και μετάφραση νομικών κειμένων.
8. Η αξιολόγηση μεταφραστικού έργου.
9. Κλίμακα δυσκολίας μετάφρασης νομικών κειμένων: Από την ασυμμετρία στην επικοινωνία γνώσεων.
10. Το προφίλ του μεταφραστή νομικών κειμένων.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ε
Η ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΤΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΑ
1. Εισαγωγικά
2. Τι νοείται διερμηνεία;
3. Μετάφραση και διερμηνεία - Γραπτός και προφορικός λόγος.
4. Η ιστορική εξέλιξη της διερμηνείας.
5. Η διερμηνεία ως διαπολιτισμική επικοινωνία γνώσεων ή περί διερμηνέων και διαμεσολαβητών
6. Πόσο (α-μέτοχος) είναι ο διερμηνέας στο δικαστήριο;.
7. Οι διάφορες μορφές δικαστηριακής διερμηνείας
8. Προϋποθέσεις για αποδοτική διερμηνεία
9 Από τη Θεσσαλονίκη στη Μελβούρνη ή τι μπορεί να πάει στραβά;
10. Δύο φανταστικά σενάρια
11. Η Οδηγία 2010/64/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία και η Οδηγία 2012/13/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα ενημέρωσης στο πλαίσιο ποινικών διαδικασιών.
12. Έρευνα: Η δικαστηριακή διερμηνεία στην Ελλάδα σήμερα
ΑΝΤΙ ΕΠΙΛΟΓΟΥ
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
Ελληνόφωνη.
Ξενόγλωσση
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΟΝΟΜΑΤΩΝ
Λεπτομέρειες
Ξενόγλωσσος τίτλοςMULTILINGUALISM IN THE LAW
ISBN139789605622527
ΕκδότηςΝΟΜΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ
Σειρά
Χρονολογία ΈκδοσηςΜάιος 2014
Αριθμός σελίδων166
Διαστάσεις24x17
Κωδικός Πολιτείας3040-0860
Θέμα
Θέση στο κατάστημαΕίσοδος Δ

Κριτικές για το προϊόν

Δεν υπάρχουν κριτικές για αυτό το προϊόν.
Παρακαλούμε συνδεθείτε για να γράψετε μία κριτική.

Πλοήγηση

Θεματική ενότητα
Θεματική κατηγορία
Υποκατηγορία

Podcast – Βίος και Πολιτεία

Προσφορές ΒιβλίωνΠερισσότερα

Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ (ΧΑΡΤΟΔΕΤΗ ΕΚΔΟΣΗ)
LAWRENCE SANDRA
€15.50 €7.75
(-50%)
Κερδίζετε €7.75
ΜΙΚΡΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΓΝΩΣΗΣ
MLODINOW LEONARD
€18.80 €9.40
(-50%)
Κερδίζετε €9.40

Βρείτε μας στο...

X
Verisign Eurobank EFG
Paypal IRIS