Παρουσίαση
Με την εμφάνιση της επιστήμης ο μοντέρνος άνθρωπος σχημάτισε την εντύπωση ότι ο κόσμος άλλαξε αμετάκλητα και ότι το χάσμα ανάμεσα σε αυτόν και τους αρχέγονους προγόνους του είναι αγεφύρωτο. Πώς θα ήταν ο κόσμος, ρωτά ο Bruno Latour, αν εγκαταλείπαμε αυτή την προσφιλή πεποίθηση; Το «Ουδέποτε υπήρξαμε μοντέρνοι», είναι μια μελέτη πάνω στην ανθρωπολογία της επιστήμης, η οποία δείχνει ότι η έννοια της νεωτερικότητας είναι απλώς ζήτημα πίστης. Αυτό που μας χωρίζει από τους προμοντέρνους προγόνους μας είναι ο ίδιος ο διαχωρισμός: ο διαχωρισμός της κοινωνίας από την φύση, του ανθρώπου από το πράγμα, της επιστήμης από την κουλτούρα. Σήμερα όμως, μπροστά στα φλέγοντα πολιτισμικά, οικονομικά και οικολογικά προβλήματα, τέτοιοι διαχωρισμοί είναι όλο και πιο δύσκολο να διατηρηθούν. Βασική ιδέα του βιβλίου είναι ότι η Μεγάλη Διαίρεση , όπως αποκαλεί ο συγγραφέας τη διάκριση «φύση / κοινωνία», «υποκείμενο / αντικείμενο», δεν υπήρξε ποτέ πραγματική. Αντίθετα, ο διαχωρισμός αυτός αποτελούσε την μεγάλη ύποπτη φαντασίωση του μοντέρνου κόσμου. Τι σημαίνει να είσαι μοντέρνος; Σε τι διαφέρει η επιστημονική μέθοδος; Σε τελευταία ανάλυση, οι πρόγονοί μας, βυθισμένοι στο σκοτάδι της αμάθειας, στον κόσμο της αλχημείας, της αστρολογίας και της φρενολογίας, ουδέποτε έκαναν τέτοιες διακρίσεις ανάμεσα σε φύση και κοινωνία, σε άνθρωπο και πράγμα. Αυτό λοιπόν που χρειάζεται είναι ο εξανθρωπισμός της επιστήμης, με αλλά λόγια η επιστημονικοποίηση των ανθρωπιστικών σπουδών. Το «Ουδέποτε υπήρξαμε μοντέρνοι» έχει μεταφραστεί σε δεκατρείς γλώσσες, και η αμερικάνικη μετάφραση έχει κάνει δύο εκδόσεις.(ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΣΤΟ ΟΠΙΣΘΟΦΥΛΛΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ)
Περιεχόμενα
Προλογικό σημείωμα1. Κρίση
2. Σύνταγμα
3. Επανάσταση
4. Σχετικισμός
5. Ανακατανομή
Βιβλιογραφία
Προσθήκη στην ελληνική έκδοση
Bruno Latour: Η ΝΕΩΤΕΡΙΚΟΤΗΤΑ ΈΧΕΙ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ
Ευρετήριο ονομάτων
Toν/την συγγραφέα αυτόν προτείνουν οι:
vaxpolΚριτικές για το προϊόν
[22/04/2015] nikosbb. Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστηΒαθμολογία:
Άλλο ένα παράδειγμα μεταφραστικής προχειροδουλειάς... Και καλά, ας δεχτούμε πως ο μεταφραστής, ο κος Τερζάκης εν προκειμένω, δεν έκανε καλή δουλειά. Οι επιμελητές, ο εκδότης, κανένας δεν μπήκε στον πειρασμό να το ξεφυλλίσει; Ακόμη και το πιο ανεκπαίδευτο μάτι παρατηρεί ότι το κείμενο δεν βγάζει νόημα. Δυστυχώς, είναι αδύνατο να κρίνουμε πραγματικά ένα βιβλίο, όταν η μετάφραση έχει υπερκαλύψει ή και διαστρεβλώσει φριχτά το αληθινό του περιεχόμενο. Προς αποφυγήν, λοιπόν...
Παρακαλούμε συνδεθείτε για να γράψετε μία κριτική.