Παρουσίαση
[...] Η "Θεία Κωμωδία" είναι η καλύτερη βιογραφική πηγή του Δάντη. Στο έπος αυτό μας εξομολογάται ο ίδιος πώς γεννήθηκε σε καλό αστερισμό, πώς αγαπούσε με πάθος τη μελέτη, πώς σεβόταν τους δασκάλους του, και πάνω απ' όλους το Βιργίλιο μας αναφέρει τους φίλους της νιότης του και το μεγάλο του έρωτα στη Βεατρίκη έπειτα τις περιπλάνησές του στ' ανθρώπινα πάθη, πώς σώθηκε από την αμαρτία και πήρε την "ίσια στράτα" πώς έλαβε σφοδρό μέρος στην πολιτική της πατρίδας του και πόθησε την ένωση και την ευτυχία της Ιταλίας. Τέλος, πώς διώχτηκε, πώς υπόφερε στην εξορία, πώς δοκίμασε "τι άρμυρό 'ναι το ξένο ψωμί" και τι σκληρό "ν' ανεβοκατεβαίνεις ξένες σκάλες". Στο έπος του αυτό ο εξορισμένος περήφανος ποιητής μπιστεύτηκε όλες του τις πίκρες, τις ελπίδες και τα πάθη. Αφού δεν μπορούσε πια, ως θα 'θελε, να φανερώσει και να σώσει την ψυχή του με την πράξη, προσπαθούσε να τη φανερώσει και να τη σώσει με την ποίηση. [...] (ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΤΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ)To βιβλίο αυτό προτείνουν οι:
leukokrino, VKiritsis, k.lepe, Σταυρούλα Δ., GIANT, aposdrak, Anniw, karoutsosn, anpan79Toν/την συγγραφέα αυτόν προτείνουν οι:
veneta, Χάρις93, DA VINCI, alkis73, katerinaTs, CharaVl, stamathiou, IlPOETA, Elpida Opasini, aposdrak, KoMaFi, gray_slave, Ddadda, Ιωάννα Λάσκου, ΔΡΑΜΙΤΙΝΟΣ ΓΙΩΡΓΟΣ, Ιωάννης Ζοπουνίδης, sophiakotsi, thanuser, Λευτέρης Αλυματήρης, Панаётис, Andregon, Krvag, Victor Dunwich, RomanosV, Nefeli Karapiperi, Θάνος Λαμπρίδης, catherine.liapi, blacknarcissus, geopap1984, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΜΠΙΝΙΑΡΗΣΚριτικές για το προϊόν
[18/08/2023] S.miter. Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστηΒαθμολογία:
[16/07/2021] Canto. Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστηΟ DANTE ALIGHIERI δεν είναι καθόλου εύκολο να μεταφραστεί στην σημερινή γλώσσα'ο τρόπος γραφής ως έκφραση στην Ευρώπη του Μεσαίωνα (5ος-15ος αιώνας), παρασάγγας απέχει από τον σημερινό.
Απόδειξη αυτού αποτελούν τα κατωτέρω έργα:Διγενής Ακρίτας(9ος-10ος αιώνας),Αλεξανδρειάδα του Γκωτιέ ντε Σαντιγιόν, η Μυθιστορία του Ρόδου(1230 μ.Χ περίπου),ο Εκατονταετής πόλεμος(1337-1453) του Ζαν Φρουασάρ, το άσμα του Γουλιέλμου, Τριστάνος και Ιζόλδη και λίγο αργότερα ο μεγάλος Φρανσουά Βιγιόν.
Εκτός του ότι είναι πολύ δύσκολο να τα βρεις(τα βρήκα από συλλέκτη φίλο και αφού τα διάβασα τα επέστρεψα δεδομένου ότι ήθελε πολλά χρήματα), η μετάφρασή τους στην Ελληνική, αγγίζει τα όρια της παράφρασης.
Συνεπεία των ανωτέρω, θα συμφωνήσω με τους Canto και thanuser.
Υ.Γ Αν βρείτε τα βιβλία γραμμένα στην Ιταλική και στην Γαλλική του Μεσαίωνα και εφόσον γνωρίζεται απταίστως τις γλώσσες όπως εγράφοντο εκείνη την επόχή, τότε και μόνο τότε πιστεύω ότι θα τα κατανοήσετε.
Ευχαριστώ γιά την φιλοξενία.
Βαθμολογία:
[09/12/2019] thanuser. Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστηΚαλό είναι να αποφευχθεί η μετάφραση, ή καλύτερα, η απόπειρα προσέγγισης από τον Καζαντζάκη. Ο Καζαντζάκης είχε το δικό του ύφος, το οποίο και πέρασε στην κειμενική απόδοση ως πυροτεχνήματα ντοπιολαλιάς, χωρίς να σεβαστεί το πρωτότυπο. Ο αναγνώστης όχι μόνον δεν έχει διάθεση να διαβάσει Καζαντζάκη, αλλά και ο Καζαντζάκης δεν υπήρξε ποτέ Δάντης. Έχω διαβάσει αρκετές μεταφράσεις. Κατά την άποψή μου, αυτή του Ανδρέα Ριζιώτη έχει τις περισσότερες αρετές.
Βαθμολογία:
[22/10/2017] xenokako. Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστηΣυγγνώμη αλλά διαφωνώ με τούς κατωτέρω. Πρόκειται για ένα βιβλίο, μαζί με την Οδύσσεια τού ιδίου (όπως έλεγε και ο Λιαντίνης), το οποίον και ένας ψυχαναγκαστικός ακόμα θα δυσκολευτεί να τελειώσει. Ο τρόπος γραφής του είναι τέτοιος, ώστε να χάνεσαι μέσα στην στιγμή και σε αυτό το οποίο διαβάζεις χωρίς όμως να καταλαβαίνεις το όλο νόημα. Σάν να χαζεύεις τά χρώματα ενός πίνακα ο οποίος μετεγράφη αλλά να μη διακρίνεις την προφανή -σχεδόν- εικόνα τού πρωτοτύπου. Έχοντας μελετήσει σχεδόν όλα τα έργα τού Καζαντζάκη και το ίδιο το έργο στο πρωτότυπο (έστω εκτενή του μέρη), θεωρώ την απόδοσι υπέρ το δέον ελεύθερη και άτοπη. Οιαδήποτε ενθουσιώδης κριτική μάλλον είναι αποτέλεσμα τής ψυχολογικής βαρύτητος τού βιβλίου τού Καζαντζάκη. Αυτό όμως δεν σημαίνει ότι δέν ταυτίζονται κάποιοι λίγοι γνησίως με την απόδοσι. Σκληρό εξώφυλλο, στο απλοποιημένο πολυτονικό (φωτοτυπική ανατύπωσις με ό,τι συνεπάγεται) και με καλή ποιότητα χαρτιού.
Ειδικά άν είναι η πρώτη σας επαφή με το κείμενο καλό είναι να αποφύγετε την εν λόγῳ απόδοσι.
Βαθμολογία:
[11/08/2013] gtvbiris. Δείτε όλα τα σχόλια του χρήστηΕξαιρετικο βιβλιο, ο Καζαντζακης απεδωσε τελεια μεταφραση και σχολιασμο. Φαντασικη μελετη, μη διστασετε να το διαβασετε.
Βαθμολογία:
Εξαιρετικό βιβλίο! Η έμμετρη μετάφραση τον Νίκου Καζαντζάκη δίνει ποιητική πνοή στη Θεία Κωμωδία του Δάντη.
ΠΡΟΒΟΛΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΣΧΟΛΙΩΝ
Παρακαλούμε συνδεθείτε για να γράψετε μία κριτική.