Ο Λογαριασμός μου

Δωρεάν αποστολή για αγορές άνω των 30€ | Δωρεάν αντικαταβολή | Έως 24 άτοκες δόσεις | Έως -85% χαμηλότερες τιμές σε πάνω από 300.000 τίτλους

+
-
ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ // ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΕΚΔΟΣΗ, ΕΛΛ

ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ

ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΕΚΔΟΣΗ, ΕΛΛΗΝΙΚΑ-ΓΑΛΛΙΚΑ

+
-
ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ
Κωδ. Πολιτείας: 0020-1111
Τιμή Έκδοσης
€18.50
Τιμή Πολιτείας
€12.95
(-30%)
Κερδίζετε €5.55


- Διευκρινίσεις σχετικά με τις τιμές διάθεσης βιβλίων


Παρουσίαση

Ένα μόνο εδώ για δύο εκεί, να πράγματι μια πρωτοβουλία πέρα από τα συνηθισμένα. Κι αν ότι ισχύει για καθετί στον κόσμο, ισχύει και για τη λογοτεχνία, είμαστε υποχρεωμένοι να παραδεχτούμε ότι η επιθυμία μας να εκδώσουμε στην Ελλάδα την πρώτη ανθολογία σύγχρονης γαλλικής ποίησης προσκρούει σε δύο σκοπέλους : Πρώτα στο αν κάτι τέτοιο είναι εφικτό και έπειτα στο αν έχει νόημα. Αν είναι εφικτό, επειδή πρόκειται για ένα πολύπλοκο εγχείρημα. Αν έχει νόημα, επειδή το εγχείρημα αυτό εγκυμονεί κινδύνους.
Να καταφέρεις να συναντηθούν δύο κόσμοι δεν είναι εύκολο πράγμα δεν είναι αυτονόητο να εκφράσεις σε δύο γλώσσες το αποτέλεσμα μιας τέτοιας συνάντησης και είναι ακόμα πιο δύσκολο να δικαιολογήσεις αύτη τη συνάντηση. Σε μια εποχή οπού το να γράφεις ποίηση αποτελεί περισσότερο από ποτέ άλλοτε μια περιθωριακή δραστηριότητα, όπου η απουσία υλικού οφέλους και η αφιλοκέρδεια της αισθητικής σου προσδίδουν στη δημιουργία σου μια υπόσταση ολοένα και πιο ασταθή στο πλαίσιο της οικονομίας της αγοράς, οπού η τέχνη και οι σύντομες μορφές έκφρασης είναι -πρέπει να το αποδεχτούμε- ελάχιστα κερδοφόρες, το να σχεδιάζεις να μεταφέρεις την ποίηση πέρα από τα σύνορα της χώρας σου θα μπορούσε να μοιάζει με τρέλα. Άραγε η ποίηση -πόσο μάλλον πού είναι και γαλλική- αποτελεί μια πολυτέλεια απαραίτητη σε μια χώρα η οποία ταλανίζεται από τις δυσκολίες πού όλοι μας γνωρίζουμε; Θα μπορούσαμε σήμερα, πιο πολύ απ' ότι στο παρελθόν, να αναρωτηθούμε μαζί με τον Holderlin: "Κι οι ποιητές τί χρειάζουνται σ' ένα μικρόψυχο καιρό;" Στο απόσπασμα από τη συλλογή Les planches courbes (Οι κυρτές σανίδες) πού δημοσιεύεται στον τόμο αυτό, ο περαματάρης λέει στο παιδί: " Πρέπει να ξεχάσουμε αυτές τις λέξεις. Πρέπει να ξεχάσουμε τις λέξεις ". Άραγε σήμερα στην Ελλάδα πρέπει να ξεχαστούν οι λέξεις και να υποχωρήσουν μπροστά στις πράξεις πού είναι να γίνουν άμεσα;
Άλλωστε, εάν μπορούμε να αναρωτηθούμε για το νόημα της πρωτοβουλίας μας, κατά πόσον είναι αποδοτική, κατά πόσον είναι χρήσιμη, εάν αυτός ο λογικός παραλογισμός αποτελεί τη Χάρυβδή μας, τότε το ζήτημα του πολέμου, των προκλήσεων μιας τέτοιας απόπειρας, απεικονίζει αναμφισβήτητα τη Σκύλλα μας. Μεταφράζοντας γαλλική ποίηση στα ελληνικά, μεταφράζοντας μια γαλλική σκέψη γύρω από την Ελλάδα, θέτουμε ταυτόχρονα το ζήτημα της ταυτότητας του άλλου. Άραγε τί έχουμε να πούμε στη Γαλλία για την Ελλάδα; Και με ποιούς όρους, με ποιες λέξεις, είναι δυνατόν να μιλήσουμε ελληνικά και να μιλήσουμε στους Έλληνες; Πράγματι, στο πρακτικό πρόβλημα της απόδοσης ενός γαλλικού ποιητικού λόγου στα ελληνικά προστίθενται και πιο ουσιαστικά ζητήματα. Μέσα από την τραγωδία και τα ποιήματα πού μας κληροδότησε, η Ελλάδα έθεσε τα θεμέλια και κατόπιν αποτέλεσε πηγή έμπνευσης της λογοτεχνικής, ποιητικής, δυτικής και γαλλικής παράδοσης. Όμως μας κληροδότησε επίσης την έννοια της ύβρεως. Και ακριβώς, μήπως υπάρχει μια μορφή ύβρεως σ' αύτη την αξίωσή μας να μιλήσουμε για μια χώρα πού οι αρχαίοι της ποιητές αποτέλεσαν τις μούσες των Γάλλων διαδόχων τους; Σ' αυτήν την ανεστραμμένη αλληλουχία, μήπως δεν υπάρχει και ένας κίνδυνος να αρνηθούμε τον ίδιο τον ελληνικό λόγο, να κάνουμε την Ελλάδα να σωπάσει; [. . .] (OLIVIER DESCOTES, από την εισαγωγή της έκδοσης)

Περιεχόμενα

Εισαγωγή του Olivier Descotes
PIERRE ALFERI
Μετάφραση: Μαρία Ευσταθιάδη
OLIVIER BARBARANT
Μετάφραση: Στρατής Πασχάλης
PHILIPPE BECK
Μετάφραση: Σπύρος Γιανναράς
MATHIEU BENEZET
Μετάφραση: Σπύρος Γιανναράς
YVES BONNEFOY
Μετάφραση: Θανάσης Χατζόπουλος
BENOIT CONORT
Μετάφραση: Στρατής Πασχάλης
MICHEL DEGUY
Μετάφραση: Γιώργος Βέλτσος
ANTOINE EMAZ
Μετάφραση: Σπύρος Γιανναράς
JEAN-MICHEL ESPITALLIER
Μετάφραση: Σπύρος Γιανναράς
JEAN-MARIE GLEIZE
Μετάφραση: Μαρία Ευσταθιάδη
EMMANUEL HOCQUARD
Μετάφραση: Μαρία Ευσταθιάδη
PHILIPPE JACCOTTET
Μετάφραση: Θανάσης Χατζόπουλος
HEDI KADDOUR
Μετάφραση: Στρατής Πασχάλης
EMMANUEL LAUGIER
Μετάφραση: Σπύρος Γιανναράς
JEAN-YVES MASSON
Μετάφραση: Θανάσης Χατζόπουλος
JEAN-MICHEL MAULPOIX
Μετάφραση: Θανάσης Χατζόπουλος
BERNARD NOEL
Μετάφραση: Στρατής Πασχάλης
GERARD NOIRET
Μετάφραση: Στρατής Πασχάλης
JEAN-BAPTISTE PARA
Μετάφραση: Θανάσης Χατζόπουλος
ANNE PORTUGAL
Μετάφραση: Σπύρος Γιανναράς
CHRISTIAN PRIGENT
Μετάφραση: Σπύρος Γιανναράς
NATHALIE QUINTANE
Μετάφραση: Μαρία Ευσταθιάδη
JACQUES REDA
Μετάφραση: Ντένης Ζαχαρόπουλος
JACQUES ROUBAUD
Μετάφραση: Ντένης Ζαχαρόπουλος
VALERIE ROUZEAU
Μετάφραση: Μαρία Ευσταθιάδη
MARTIN RUEFF
Μετάφραση: Σπύρος Γιανναράς
RYOKO SEKIGUCHI
Μετάφραση: Στρατής Πασχάλης
JEAN-PIERRE SIMEON
Μετάφραση: Θανάσης Χατζόπουλος
ALAIN VEINSTEIN
Μετάφραση: Μαρία Ευσταθιάδη
ANDRE VELTER
Μετάφραση: Στρατής Πασχάλης
Βιογραφικά σημειώματα ποιητών
Πηγές / Credits
Λεπτομέρειες
ISBN139789605050603
ΕκδότηςΑΓΡΑ
Σειρά
Χρονολογία ΈκδοσηςΜάρτιος 2013
Αριθμός σελίδων368
Διαστάσεις21x14
ΠρόλογοςΝΤΕΣΟΤ ΟΛΙΒΙΕ
ΜετάφρασηΕΥΣΤΑΘΙΑΔΗ ΜΑΡΙΑ, ΒΕΛΤΣΟΣ ΓΙΩΡΓΟΣ, ΓΙΑΝΝΑΡΑΣ ΣΠΥΡΟΣ
Κωδικός Πολιτείας0020-1111
Θέμα
Θέση στο κατάστημαΕίσοδος Α

Κριτικές για το προϊόν

Δεν υπάρχουν κριτικές για αυτό το προϊόν.
Παρακαλούμε συνδεθείτε για να γράψετε μία κριτική.

Πλοήγηση

Θεματική ενότητα
Θεματική κατηγορία
Υποκατηγορία

Podcast – Βίος και Πολιτεία

Προσφορές ΒιβλίωνΠερισσότερα

ΔΙΑΧΩΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΣΤΗ ΓΑΛΛΙΑ
ΜΠΟΤΟΥΡΟΠΟΥΛΟΥ ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
€16.00 €8.00
(-50%)
Κερδίζετε €8.00
Ο ΑΚΑΘΙΣΤΟΣ ΥΜΝΟΣ
€4.90 €2.45
(-50%)
Κερδίζετε €2.45

Βρείτε μας στο...

X
Verisign Eurobank EFG
Paypal IRIS