Παρουσίαση
Η παρουσίαση της μετάφρασης ορισμένων αποσπασμάτων της συλλογής του Saint-John Perse "Amers" από τον Γιώργο Σεφέρη δεν αποτελεί φιλολογική μελέτη για τον Σεφέρη, ούτε υπήρξε τέτοια η φιλοδοξία της, για δύο λόγους: Κατ' αρχάς, διότι τα μεταφρασμένα, αποσπάσματα δεν αποτελούν επ' ουδενί ένα "κείμενο", εφόσον δεν έχουν ολοκληρωθεί, είναι απλά σχεδιάσματα, κείμενα δηλαδή με λάθη, μετέωρα και ημιτελή, που έχουν γραφτεί ως επί το πλείστον a prima vista. Συνεπώς, οφείλουμε να τα αντιμετωπίζουμε σαν αυτό ακριβώς που είναι, ως σχεδιάσματα, όπως επίσης οφείλουμε να είμαστε ιδιαιτέρως επιφυλακτικοί κατά την εξέτασή τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι η προσέγγιση των αποσπασμάτων είναι προσανατολισμένη κυρίως στο δύσκολο ποίημα του Saint-Jonh Perse και όχι στη μετάφρασή του. [...] (Από τον πρόλογο της έκδοσης)Περιεχόμενα
ΠροοίμιοΣεφέρης και Saint-John Perse
"Η ανάγκη να υπηρετώ δύο κυρίους", Η πρόσληψη του Saint-John Perse στην Ελλάδα, Οι τρεις μεταφραστικές δοκιμές του Γιώργου Σφέρη, "γραφέων οδός ευθεία και σκολιή", "Το κομμάτι οι Τραγωδοί είναι καλό", Η μεταφραστική άσκηση, "Traduttore, tradiore", "Ίδιο κύμα ανά τον κόσμο, / ίδιο κύμα από την Τροία..."
SAINT-JOHN PERSE
Amers
ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΗΣ
Ήρθαν οι Τραγωδοί...
Πρώτη δοκιμή
Δεύτερη δοκιμή
ΜΑΙΗ ΣΕΧΑΜΠ
Saint-John Perse, Βιογραφία
Ο Saint-John Perse στη βιβλιοθήκη του Γιώργου Σεφέρη
Ο Γιώργος Σεφέρης στη βιβλιοθήκη του Saint-John Perse
Οι μεταφράσεις του Saint-John Perse στα ελληνικά
Ευρετήριο
Κριτικές για το προϊόν
Δεν υπάρχουν κριτικές για αυτό το προϊόν.
Παρακαλούμε συνδεθείτε για να γράψετε μία κριτική.